Comparte
30 Expresiones inglesas con nombres de animales
Las expresiones idiomáticas son expresiones que no pueden entenderse literalmente, y al aprender inglés pueden ser algunas de las más difíciles de entender. Las expresiones idiomáticas se utilizan constantemente en inglés, tanto en el trabajo como en casa, y son fundamentales para progresar en el idioma.
Para que las aprendas de manera rápida y sencilla, hemos elaborado una lista con algunas de las frases hechas más comunes en inglés y sus significados. Repasa y practica las frases que aparecen a continuación con sus respectivas oraciones de ejemplo.
16. The World is your oyster 🌎
La expresión «the world is your oyster » significa literalmente «el mundo es tu ostra». Se usa para decir «el mundo es tuyo», significa que uno tiene muchas oportunidades y puede hacer lo que desee en la vida. Se utiliza para transmitir la idea de que con suficiente esfuerzo y determinación, el éxito y las oportunidades están al alcance de una persona.
El origen de la expresión se remonta a la obra de William Shakespeare, "Las alegres comadres de Windsor", escrita alrededor de 1602. En el Acto II, Escena II, el personaje Pistol dice que el mundo está lleno de riquezas y oportunidades (como perlas en una ostra), pero que necesitará su espada (es decir, esfuerzo y acción) para abrirlo y acceder a esas oportunidades.
- You have so much talent at such a young age, the world is your oyster!
(Tienes mucho talento a una edad tan temprana, ¡el mundo es tuyo!) - What do you mean you don't know what to do with your life? The world is your oyster!
(¿Qué quieres decir con que no sabes qué hacer con tu vida? ¡El mundo está lleno de oportunidades!)
17. Like a fish out of water 🐠
La expresión «Like a fish out of water» se utiliza para describir a alguien que siente incómodo o fuera de su ambiente habitual. El origen de esta frase se remonta a varios siglos atrás y está basada en una observación simple y literal: un pez fuera del agua no puede sobrevivir y se muestra visiblemente incómodo y agitado.
El concepto de un pez fuera del agua es una metáfora potente debido a la necesidad vital del agua para los peces. «Like a fish out of water» se usa comúnmente para referirse a situaciones en las que alguien no se adapta bien a un nuevo entorno o situación.
- When she moved to the big city, she felt like a fish out of water.
(Cuando se mudó a la gran ciudad, se sintió como pez fuera del agua.) - Although a fantastic football player, he was like a fish out of water on the golf course.
(A pesar de ser un fantástico jugador de fútbol, era como un pez fuera del agua en el campo de golf.)
18. As stubborn as a mule
La expresión «as stubborn as a mule» se traduce al español como «tan terco como una mula». Se utiliza para describir a alguien que es extremadamente obstinado o terco. Su origen se basa en la reputación de las mulas como animales difíciles de manejar debido a su naturaleza obstinada.
- Despite all the evidence, he refused to change his opinion. He was as stubborn as a mule.
(A pesar de todas las pruebas, se negó a cambiar de opinión. Era tan terco como una mula.) - My brother is as stubborn as a mule. I tried to convince him to go to the movies, but he wouldn't budge.
(Mi hermano es terco como una mula. Intenté convencerle de que fuéramos al cine, pero no cedió.)
19. A wolf 🦊 in sheep's clothing 🐑
La expresión «A wolf in sheep's clothing», se traduce al español como «un lobo vestido de oveja» se refiere a alguien que se presenta como inofensivo, amable o confiable, pero en realidad oculta malas intenciones.
Esta expresión tiene su origen en una fábula atribuida a Esopo, un antiguo fabulista griego, en el siglo VI a.C. La fábula cuenta la historia de un lobo que se viste con la piel de una oveja para mezclarse con el rebaño y engañar al pastor. Debido a su disfraz, el lobo logra infiltrarse en el rebaño y atacar a las ovejas sin ser detectado.
- The new employee was a wolf in sheep's clothing, stealing company secrets.
(El nuevo empleado era un lobo vestido de oveja, robando secretos de la empresa.) - The friendly neighbor was a wolf in sheep's clothing, spreading rumors and trouble.
(El amistoso vecino era un lobo vestido de oveja, propagando rumores y problemas.)
20. Barking dogs seldom bite 🐶
La expresión «Barking dogs seldom bite» o «Barking dogs never bite» se traduce al español como «perro que ladra no muerde». Este proverbio hace referencia a aquellos que hacen mucho ruido, alardean o amenazan, a menudo no llevan a cabo acciones agresivas o dañinas.
- Don't worry about his threats; barking dogs seldom bite.
(No te preocupes por sus amenazas; perro que ladra no muerde.) - Whenever my neighbor yells at us for making noise, I remember that barking dogs seldom bite.
(Cada vez que mi vecino nos grita por hacer ruido, recuerdo que perro que ladra no muerde.)
21. Let the cat out of the bag 🐱
La expresión «Let the cat out of the bag» literalmente se traduce como «Deja salir al gato de la bolsa». Significa revelar un secreto o información confidencial, a menudo por accidente. En español se diría «revelar un secreto» o «irse de lengua». El origen de esta expresión no está completamente claro, pero hay dos teorías principales sobre su procedencia:
Mercados medievales: Una teoría sugiere que la expresión proviene de los mercados medievales, donde se vendían cerdos en bolsas. Algunos vendedores deshonestos reemplazaban el cerdo con un gato, que era de mucho menos valor. Si alguien dejaba salir al gato de la bolsa antes de comprar, se revelaba el engaño.
Marineros y castigos: Otra teoría es que proviene del castigo que se aplicaba a los marineros con un látigo de nueve colas que se guardaba en una bolsa. Dejar salir el gato de la bolsa significaba revelar que alguien iba a ser castigado.
- Peter tried to keep the project a secret, but his assistant let the cat out of the bag.
(Peter trató de mantener el proyecto en secreto, pero su asistente se fue de lengua.) - I was trying to keep the party a secret, but Sophia went and let the cat out of the bag.
(Intenté mantener la fiesta en secreto, pero Sofía fue y reveló el secreto.)
22. Kill two birds with one stone 🐦
La expresión «Kill two birds with one stone» se traduce al español como «Matar dos pájaros de un solo tiro. Significa alcanzar dos metas u objetivos con una sola acción o esfuerzo, lo que sugiere un enfoque eficiente y eficaz para la resolución de problemas o la toma de decisiones.
La frase podría tener raíces en las antiguas prácticas de caza, donde los cazadores usaban piedras o hachas para cazar aves. Matar dos aves con una sola piedra habría sido visto como un acto de gran destreza.
- David drops his kids to school while going to work, killing two birds with one stone.
(David lleva a sus hijos a la escuela mientras se dirige al trabajo, matando dos pájaros de un solo tiro.) - Cycling to work kills two birds with one stone: It saves money and gives you some exercise.
(Ir en bici al trabajo mata dos pájaros de un solo tiro: Ahorras dinero y haces ejercicio.)
🥇 Sigue aprendiendo: 🌟
✅ Lecciones de gramática en inglés
✅ Los mejores chistes en inglés 🤣
✅ Las adivinanzas más divertidas en inglés 🙂
✅ Canciones en inglés traducidas al español 🎵