Clases de inglés online

Expresiones con nombres de animales

Comparte



30 Expresiones inglesas con nombres de animales

Las expresiones idiomáticas son expresiones que no pueden entenderse literalmente, y al aprender inglés pueden ser algunas de las más difíciles de entender. Las expresiones idiomáticas se utilizan constantemente en inglés, tanto en el trabajo como en casa, y son fundamentales para progresar en el idioma.

Para que las aprendas de manera rápida y sencilla, hemos elaborado una lista con algunas de las frases hechas más comunes en inglés y sus significados. Repasa y practica las frases que aparecen a continuación con sus respectivas oraciones de ejemplo.

8. Ugly duckling 🦢

La expresión «ugly duckling» se traduce al español como «patito feo». Se refiere a alguien o algo que inicialmente parece poco atractivo o sin potencial, pero que luego se transforma en algo hermoso o exitoso. Es una metáfora para el crecimiento personal, la resiliencia y el potencial que todos llevamos dentro.

Ugly duckling
Ugly duckling

La expresión «ugly duckling» proviene del cuento de hadas «El Patito Feo» escrito por Hans Christian Andersen en 1843. En el cuento, un cisne es incubado en el nido de una pata. Debido a su apariencia diferente, es rechazado y burlado por los otros animales. Sin embargo, al crecer, el patito feo se convierte en un hermoso cisne, siendo finalmente aceptado y admirado.

  • She was an ugly duckling as a child, but now she’s a successful model.
    (De niña era un patito feo, pero ahora es una modelo exitosa.)

  • That old building was an ugly duckling, but after renovation, it’s the gem of the neighborhood.
    (Ese viejo edificio era un patito feo, pero tras su renovación, es la joya del barrio.)

9. One-trick pony 🦄

La expresión «one-trick pony» se traduce como «poni de un solo truco». Se usa para describir a una persona o cosa que es conocida por hacer solo una cosa bien o que tiene solo una habilidad o característica destacada.

One-trick pony

La expresión proviene del mundo del circo, donde un poni que solo sabía hacer un truco no era muy valioso en comparación con animales o artistas que podían realizar múltiples actos. La frase a menudo lleva una connotación negativa, sugiriendo limitación o falta de versatilidad.

  • He was a one-trick pony, telling the same joke every time.
    (Era un poni de un solo truco, contando siempre el mismo chiste.)

  • The singer was often criticized as a one-trick pony because all her songs sounded the same.
    (A menudo se criticaba a la cantante por ser un poni de un solo truco porque todas sus canciones sonaban igual.)

10. Hold your horses 🐴

La expresión «Hold your horses» se traduce literalmente como «sujeta tus caballos». Es una expresión idiomática que se usa para decir "espera", "mantén la calma", "no te apresures". Se utiliza para pedirle a alguien que sea paciente y que no se precipite en sus acciones o decisiones.

Hold your horses

El origen de la expresión se remonta a los tiempos en que los caballos eran el principal medio de transporte y trabajo. Los conductores de carruajes, los jinetes y los agricultores debían asegurarse de que sus caballos estuvieran quietos y controlados antes de comenzar a moverse o realizar cualquier acción.

  • Before spending money on new furniture, hold your horses and consider your budget.
    (Antes de gastar dinero en muebles nuevos, mantén la calma y piensa en tu presupuesto.)

  • I know you're eager to open your presents, but hold your horses until everyone arrives.
    (Sé que estás ansioso por abrir tus regalos, pero espera hasta que todos lleguen.)

11. The lion's share 🦁

La expresión «the lion's share» significa la mayor parte de algo dividida entre otras personas, a menudo la porción más grande o mejor de un grupo de recursos. El origen de esta expresión se encuentra en una de las fábulas atribuidas a Esopo, el famoso fabulista griego.

The lion's share

En la fábula de Esopo, titulada «El león y otros animales de caza», un león caza junto con otros animales. Al final de la caza, cuando llega el momento de dividir el botín, el león toma la parte más grande para sí mismo, justificando su acción de varias maneras: porque es el más fuerte, porque lideró la caza, y porque cualquiera que se atreva a cuestionarlo será su enemigo.

Desde entonces, «the lion's share» ha llegado a significar la porción más grande o la mejor parte de algo. La expresión destaca la idea de que, en muchas situaciones, aquellos con más poder o influencia suelen quedarse con la parte más significativa de los recursos disponibles.

  • In many companies, the top executives take the lion's share of the profits.
    (En muchas empresas, los altos ejecutivos se llevan la mayor parte de los beneficios.)

  • John took the lion's share of the dessert, leaving only a small slice of cake for others.
    (John se llevó la mayor parte del postre, dejando sólo un pequeño trozo de pastel para los demás.)

12. As blind as a bat 🦇

La expresión «as blind as a bat» se traduce como «tan ciego como un murciélago». Se utiliza para describir a alguien que no puede ver bien o que tiene una percepción visual muy pobre. A menudo, se usa de manera figurativa para referirse a alguien que no se da cuenta de algo obvio o que es completamente inconsciente de una situación evidente. Su equivalente en español sería «más ciego que un topo».

As blind as a bat

El origen de la expresión proviene de la creencia popular de que los murciélagos son ciegos. Los murciélagos son nocturnos y se ven raramente durante el día, lo que llevó a la suposición de que no dependen de la visión. En realidad, la mayoría de los murciélagos tienen visión, aunque pueden depender más de la ecolocación (uso de sonidos para localizar objetos) para moverse en la oscuridad.

  • Tom walked right past the sign without noticing it; he's as blind as a bat.
    (Tom pasó por delante del letrero sin darse cuenta; es ciego como un murciélago)

  • My sister is as blind as a bat but no one knows because she wears contact lenses.
    (Mi hermana es ciega como un murciélago, pero nadie lo sabe porque usa lentes de contacto.)

13. It's raining cats 🐱 and dogs 🐶

La expresión «It's raining cats and dogs« se usa en inglés para describir una lluvia muy intensa o torrencial. Una de las teorías más populares es que la expresión se originó en el siglo XVII en Inglaterra. Durante este tiempo, las condiciones de vida y las calles en las ciudades eran bastante precarias. En días de fuertes lluvias, se decía que los cadáveres de gatos y perros que habían muerto en las calles eran arrastrados por el agua, dando la impresión de que habían caído del cielo.

It's raining cats and dogs

Otra teoría sugiere que la frase podría tener raíces en la mitología nórdica. Los gatos estaban asociados con las brujas, que se creía que controlaban el clima, y los perros con los vientos de las tormentas, especialmente el perro negro mitológico que representaba tormentas y lluvias intensas.

  • We couldn't go outside because it was raining cats and dogs.
    (No pudimos salir porque estaba lloviendo a cántaros.)

  • Be sure to carry an umbrella today, because it's raining cats and dogs out there!
    (Asegúrate de llevar un paraguas hoy, ¡porque está lloviendo a cántaros allá fuera!)

14. Get your ducks in a row 🦆

La expresión «get your ducks in a row» significa organizarse o preparar todo de manera ordenada antes de emprender una tarea o proyecto. Su traducción literal al sería «poner tus patos en fila», aunque su equivalente más cercano en español es «tener todo en orden», «tener todo listo» o «estar preparado».

Get your ducks in a row

Las mamás pato a menudo reúnen a sus crías en líneas rectas manejables antes de viajar por tierra o agua. Mantener la integridad de esta línea permite detectar cualquier patito rezagado. Esto podría haber inspirado la metáfora para describir la organización y el orden.

  • Sophia needs to get her ducks in a row before she goes on a vacation.
    (Sophia necesita tener todo en orden antes de irse de vacaciones.)

  • To ensure a successful product launch, we must get our ducks in a row.
    (Para garantizar el lanzamiento exitoso de un producto, tenemos que estar preparados.)

15. The elephant in the room 🐘

La expresión «the elephant in the room» se usa para referirse a un problema obvio o un tema delicado que todos evitan discutir. La imagen de un elefante, un animal grande y difícil de ignorar, resalta la paradoja de no abordar algo evidente.

The elephant in the room

  • During the meeting, no one mentioned the elephant in the room: the recent layoffs.
    (Durante la reunión, nadie mencionó el elefante en la habitación: los recientes despidos.)

  • She knew her relationship was failing, but the couple continued to ignore the issues, treating them like the elephant in the room.
    (Ella sabía que su relación estaba fracasando, pero la pareja seguía ignorando los problemas, tratándolos como el elefante en la habitación.)


<< Anterior >>    << Siguiente >>





🥇 Sigue aprendiendo: 🌟

Lecciones de gramática en inglés

Los mejores chistes en inglés 🤣

Las adivinanzas más divertidas en inglés 🙂

Canciones en inglés traducidas al español 🎵