Clases de inglés online

Expresiones con nombres de animales

Comparte



30 Expresiones inglesas con nombres de animales

Las expresiones idiomáticas son expresiones que no pueden entenderse literalmente, y al aprender inglés pueden ser algunas de las más difíciles de entender. Las expresiones idiomáticas se utilizan constantemente en inglés, tanto en el trabajo como en casa, y son fundamentales para progresar en el idioma.

Para que las aprendas de manera rápida y sencilla, hemos elaborado una lista con algunas de las frases hechas más comunes en inglés y sus significados. Repasa y practica las frases que aparecen a continuación con sus respectivas oraciones de ejemplo.

1. A pig in a poke 🐷

La expresión «A pig in a poke» se usa para describir una situación en la que alguien compra algo sin haberlo visto ni verificado previamente, corriendo el riesgo de ser engañado o decepcionado. Puede traducirse al español como: comprar algo a ciegas o que te den gato por liebre.

A pig in a poke
A pig in a poke
A pig in a poke

La frase data de la Europa medieval, alrededor del siglo XIV donde los vendedores sin escrúpulos ofrecían cerdos a la venta dentro de un saco cerrado. Cuando el comprador desprevenido llevaba su saco a casa y liberaba al cerdito, a veces en lugar de un cerdo salía un gato, conejo, pato, u otro animal de menor valor.

  • Buying a used car without a test drive is like buying a pig in a poke.
    (Comprar un coche usado sin realizar una prueba de manejo es como comprar gato por liebre.)

  • I bought this gold necklace without checking its authenticity; I hope it's not a pig in a poke.
    (Compré este collar de oro sin comprobar su autenticidad; espero no sea gato por liebre.)

2. Crocodile tears 🐊

La frase procede de una antigua leyenda que afirma que los cocodrilos lloran mientras se comen a su presa. Los cocodrilos expulsan grandes cantidades de aire mientras comen y eso puede hacer que sus ojos lagrimeen. Sin embargo, en realidad no lloran.

Crocodile tears

Esta expresión se utiliza para describir lágrimas fingidas o hipócritas, especialmente cuando alguien muestra tristeza o arrepentimiento sin sentirlo genuinamente. La idea es que, al igual que los cocodrilos, que lloran mientras devoran a sus presas, estas lágrimas no son sinceras.

  • Samantha's crocodile tears didn't fool anyone.
    (Las lágrimas de cocodrilo de Samanta no engañaron a nadie.)

  • Julie shed crocodile tears when she dismissed Tom from his job.
    (Julie derramó lágrimas de cocodrilo cuando despidió a Tom del trabajo.)

3. Monkey business 🐵

Monkey business es una expresión idiomática del idioma inglés que se traduce como hacer travesuras, tontear, jugar sucio, negocios turbios. Este modismo tiene mucho sentido, imagina a un mono sinvergüenza robándote el sombrero de la cabeza y huyendo.

Monkey business

La primera aparición registrada de «monkey business» se remonta al siglo XIX. Se utilizaba para describir actividades que eran sospechosas o engañosas. Con el tiempo, «monkey business» se amplió para incluir no solo actividades engañosas, sino también cualquier tipo de comportamiento juguetón, travieso o irresponsable.

  • Stop this monkey business and focus on your work!
    ( ¡Déjate de payasadas y céntrate en tu trabajo! )

  • Children continued their monkey business until the teacher arrived in class.
    (Los niños continuaron con sus travesuras hasta que el profesor llegó a clase.)

4. Dark horse 🐎

La expresión «dark horse» se traduce como desconocido, incógnito, encubierto, ganador inesperado, caja de sorpresas. Proviene del mundo de las carreras de caballos. Se utiliza para describir a un competidor poco conocido o a alguien que emerge a la prominencia, especialmente en una competencia o concurso en el que parece poco probable que tenga éxito.

Dark horse

En política estadounidense, también se refiere a un candidato que es presentado inesperadamente como nominado en una convención. En resumen, un «dark horse» es alguien sobre quien se sabe poco, pero que podría sorprender a todos con su talento o habilidades ocultas.

  • Anna's such a dark horse. I had no idea she'd published a novel.
    (Anna es una caja de sorpresas. No tenía idea de que había publicado una novela.)

  • At first Obama was something of a dark horse, but he went on to win the election!
    (Al principio, Obama era un desconocido, ¡pero acabó ganando las elecciones!)

5. As busy as a bee 🐝

La expresión en inglés "as busy as a bee" se traduce literalmente como "tan ocupado como una abeja". Se suele usar para decir que una persona está muy ocupada, atareada, o que trabaja como hormiga.

As busy as a bee

Esta expresión se utiliza para describir a una persona que está extremadamente ocupada, realizando múltiples tareas con mucha energía y sin descanso, similar a cómo las abejas trabajan constantemente recolectando néctar y polen.

  • John is as busy as a bee designing every production in London.
    (John está muy ocupado diseñando cada producción en Londres.)

  • She's always as busy as a bee, juggling work, school, and family.
    (Ella siempre está atareada, haciendo malabarismos con el trabajo, los estudios y la familia.)

6. When pigs fly 🐷

La expresión «when pigs fly» se utiliza para enfatizar que algo es muy poco probable que suceda. Es como decir «nunca» de manera humorística e informal. Esta expresión inglesa se ha utilizado en la literatura y el folklore desde hace siglos. La imagen de cerdos volando es tan absurda que se convierte en una metáfora efectiva para la imposibilidad. Así que, en resumen, es una forma de expresar que algo es imposible.

When pigs fly

  • When pigs fly I'll go out on a date with you.
    (Cuando los cerdos vuelen tendré una cita contigo.)

  • I asked my boss if I could go on a two month vacation, he said yes, when pigs fly!
    (Le pregunté a mi jefe si podía irme dos meses de vacaciones y me dijo que sí, ¡cuando los cerdos vuelen!)

7. At a snail's pace 🐌

«At a snail's pace» se traduce literalmente como «a paso de caracol». Es el equivalente a lo que nosotros decimos como «a paso de tortuga». Los caracoles son criaturas famosas por moverse muy lentamente, lo que ha llevado a que se utilicen como símbolo de lentitud en varias culturas.

At a snail's pace

  • The project is progressing at a snail's pace because of the lack of resources.
    (El proyecto avanza a paso de tortuga por falta de recursos.)

  • The roads were full of traffic and we were travelling at a snail's pace for two hours.
    (Las carreteras estaban llenas de tráfico y estuvimos viajando a paso de tortuga durante dos horas.)


<< Siguiente >>





🥇 Sigue aprendiendo: 🌟

Lecciones de gramática en inglés

Los mejores chistes en inglés 🤣

Las adivinanzas más divertidas en inglés 🙂

Canciones en inglés traducidas al español 🎵